Monograph

  • In preparation for submission. Explaining Russian-German code-mixing: A usage-based approach.

Refereed journal articles and book chapters

  • In print. From language mixing to fused lects: The process and its outcomes. Second author with Peter Auer. The International Journal of Bilingualism.
  • In print. Partial fusion in long-term bilingualism: The case of vernacular Kildin Saami.First author with Michael Rießler. The International Journal of Bilingualism.
  • 2017. Ein gebrauchsbasierter Ansatz zur Analyse bilingualer Rede. Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik (ZDL) 84 (2-3), 308-335.
  • 2016. Effects of frequency and word repetition on switch placement: Evidence from Russian-German code-mixing. In: Robinson, J. A. & M. Reif (eds.). Cognitive perspectives on bilingualism, 91-125. Trends in Applied Linguistics (TAL). Berlin, Boston: De Gruyter.
  • 2016. Explaining variation in plural marking of single German noun insertions in Russian sentences. In: Behrens, H. & S. Pfänder (eds.). Experience counts: Frequency effects in language, 21-60. Linguae & Litterae, Freiburg Institute for Advanced Studies. Berlin: Mouton De Gruyter.
  • Submitted. Word frequency and phrase frequency as predictors of switch placement in adjective-modified noun phrases in Russian-German code-mixing.
  • Submitted. Usage-based contact linguistics: Effects of frequency and similarity in language contact. First author with Ad Backus.
  • In preparation: A prosodic typological analysis of the phonological structure of Russian and Croatian.

Edited works

  • To appear. From language mixing to fused lects: Processes and outcomes, a special issue of The International Journal of Bilingualism (with Peter Auer)
  • Submitted. Usage-based contact linguistics: Effects of frequency and similarity in language contact, a special issue of the Journal of Language Contact  (with Ad Backus)

Literary translations

  • Funke, C. (2009): Černil'noe serdtse [Tintenherz]. Translated by V. Bolotnikov, N. Hakimov, A. Krjažimskaja, N. Kušnir. Moscow: Machaon. ISBN: 978-5-389-00503-7
  • Shearer, A. (2005) Ukradennaja [The Stolen]. Translated by N. Hakimov. Moskau: Rosmèn. ISBN: 5-353-01985-7
  • Duncan, G. (2004): Ja, Ljucifer [I, Lucifer]. Translated by N. Hakimov. Moskau: Rosmèn. ISBN: 5-353-01604-1
  • Von Ziegesar, C. (2004): Ved' ja ètogo dostojna [Because I am worth it]. Translated by N. Hakimov. Moskau: Rosmèn. ISBN: 5-353-01802-8